Tällä kertaa lady Waters kuljettaa lukijan 1860-luvun Lontooseen ja sen lähiseuduille. Tapaamme Suen, orvon tyttönaisen, joka on kasvanut keskellä pikkuvarkaiden ja huijareiden joukkoa; rouva Sucksby, tuo vuosituhannen äitihahmo, hoitaa siinä sivussa orpoja vauvoja ja tyynnyttää heitä ginillä. Eräänä iltana ovelle koputtaa keikari nimeltä Gentlemanni, jolla on melkoinen ehdotus mielessään; kuvioon liittyy syrjäseudun kartanossa asusteleva erakkoneiti Maud Lily, joka on Suen ikäluokkaa, sekä neiti Lilyn kummallinen, kirjoihin hurahtanut eno. Gentlemanni ehdottaa Suelle, että tämä lähtisi neiti Lilyn uudeksi palvelijaksi, jotta he voisivat samalla yhdessä huijata nuoren naisen rahat. Sue, jolle kaupunki on yhtä kuin elämä, suostuu ja pakkaa tavaransa. Ikävä, kammottava maaseutu kutsuu, mutta minkälaisia salaisuuksia Lilyjen kartano kätkeekään sisälleen?
Silmänkääntäjä kuulostaa äkkiseltään samankaltaiselta kuin Vieras kartanossa, mutta pian kirjan aloittamisen jälkeen huomaa, että Silmänkääntäjä on sangen erilainen verrattuna myöhemmin syntyvään sisareensa. Olen kahdessa aikaisemmassa kirjassa kiinnittänyt huomiota Watersin klassisen konservatiiviseen, mutta miellyttävän viihdyttävään kirjoitustyyliin, ja nyt Silmänkääntäjässä, Waters antaa tulla huomattavasti rohkeammin, rosoisemmin, ja voi pojat, että Irene tykkää! Tällä kertaa Waters uskaltaa riisua iänikuiset silkkihansikkaansa ja työntää näppinsä kirjainten ja välimerkkien sotkuiseen, limaiseen massaan, eikä pelkää sitä, että hänen pikkuruiset sormensa saattavat likaantua hommassa. Mahtavaa, lady Waters! (Vaikka myönnän, että aluksi minua häiritsi hienovireinen puhekielinen tyyli, joka on ujutettu kerrontaan mm. omistusliitteiden puuttumisena, mutta tämä ei liity noin muuten Watersin varsinaiseen kerrontaan. ) Tarina sinällään ikään kuin pakottaa Sarah Watersin kuokkimaan kirjoitustaan niin että rapa lentää, sillä kertomus, joka rakentuu pääasiassa pikkurikollisten ympärille, ei voi olla liian hienosteleva. Lady Waters ei toki heittäydy vallan hurjaksi raivottareksi, mutta särmää Silmänkääntäjässä on enemmän kuin Yövartiossa ja Vieras kartanossa-kirjassa yhteensä.
Ja mikä tarina Silmänkääntäjä on! Se sieppaa heti mukaansa, vie mennessään ja pyörittää kosken kuohuissa ja mutkissa, tarjoillen tietenkin välillä rauhallisia, Watersimaisia hetkiä joen penkalla, somia levähdystaukoja, kunnes matka taas jatkuu. Tämä tarinakoski kohisee pitkänä ja monisäikeisenä, eikä sen virkistävän raikkaasta, aistit valppaana pitävästä kylvystä haluaisi nousta lainkaan pois. Vaikka edellisissä kirjoissa historiallisuus on äärimmäisen tärkeä elementti, vahva runko ja tukku oksia Watersin kerronnan puussa, sekä huima tunnelman luoja, niin Silmänkääntäjässä tarina itsessään on niin vaikuttava, että historiallinen puoli jää osittain varjoon.
Waters tekee myös hämmästyttävän hyvää työtä henkilöhahmojen parissa. Heistä tulee niin eläviä, että jokaisen heistä voisi kuvitella poksahtavan kuin popcorn kirjan kansien välistä lukijan silmien eteen materialisoituneena omiksi, hurmaaviksi persoonikseen. Hahmoissa on jälleen kerran Watersille tyypillistä kiiltokuvamaista eksentrisyyttä, mutta nyt mukana on tietynlaista karheutta, revennyttä pintaa ja solukkoa, todellista verta ja kyyneliä, liejua ihmisyyden syvyyksistä. Yksikään hahmo ei ole loppujen lopuksi kovin pidettävä, mutta siinä Watersin taika tällä kertaa onkin; heistä pitää silti. He ovat epätäydellinen ja ärsyttävä porukka, joka kiehtoo ja kutkuttaa mieltä niin, että lukija kiintyy heihin lähes huomaamattaan.
Sarah Waters, toden totta, vakuuttaa minut nautinnollisella, loistavalla Silmänkääntäjällään. Tämän kirjan myötä minusta tuli jo jonkin sortin Waters-fani. Toivottavasti hänen pari muutakin romaaniaan suomennettaisiin!
Minä purin huulta. John oli oikeassa. Mutta en ollut niinkään huolissani riskistä. Ihminen ei voi olla varas ja märehtiä koko ajan vastoinkäymisistä, siitä tulee hulluksi. En kuitenkaan ollut varma, halusinko mitään lomaa. En tiennyt, halusinko lähteä Boroughista mihinkään. Kävin kerran rouva Sucksbyn kanssa hänen serkun luona Bromleyssa ja sain sieltä nokkosihottuman. Maalla oli minun muistin mukaan hiljaista ja omituista, ja ihmiset oli joko tylsämielisiä tai mustalaisia.
Alkuteos: Fingersmith 2002
Julkaistu Suomessa: Tammi 2006
Sivumäärä: 673
Tämä kirja saa: Viisi kirjanmerkkiä. Tummiin sävyihin verhoutuva monipuolinen kertomus ihmiskohtaloista, jonka sisimmässä piileskelee toivo.
Rauhallista joulua!
Sinisyyttä, hopeaa,
kimmeltävää, kuultavaa.
Hiljentynyt metsä, kiireetön pihamaa.
Luonto pukee ylleen valkoista pukuaan.
Rauha ja lepo läsnä,
pimeyden kietoessa shaaliaan.
Kaikilla silti valo sydämessä,
talven keskellä, joulun aikaan.
Ooh, onpa kiva että pidit tästä! Silmänkääntäjä oli eka Watersilta lukemani kirja ja ihastuin siihen heti siinä missä Vieras kartanossa jätti minut melko kohmeiseksi. Itse asiassa Silmänkääntäjän voisi lukaista jopa uudestaan jossain vaiheessa, sillä en muista siitä enää juur mitään.
VastaaPoistaOikein mahtista joulua sinulle!
Parhautta tämä kirja! Olen onnellinen, että tulin lukeneeksi Watersin suomennetut kirjat juuri tässä järjestyksessä; jos olisin lukenut Silmänkääntäjän ensin, olisin itsekin saattanut hiukan pettyä niihin seuraaviin. Ehdottomasti (näistä suomennetuista) Watersin paras!
PoistaKiitos, ihanaa joulua, Elegia! =D
Tämä on niiiiiiiin hyvä! Ihanaa ja lämpöistä joulun aikaa sinulle :)
VastaaPoistaNiiiiiiin oooon! =D Huippu! Kiitos kaunis, sinullekin lämpöistä joulumieltä!
PoistaTämä on ainoa lukemani Watersilta ja ehdottomasti pitäisi lukea lisää
VastaaPoistaMuut ovat kyllä vähintäänkin hyviä. Mutta kuten jo yllä Elegialle mainitsin, minun skaalallani tämä on Watersin paras. =D
PoistaOlen lukenut Watersilta vain Vieras kartanossa, mutta hitsit kun on pitänyt jo kauan lukea lisää! Katsotaan mitä ensi vuosi tuo tullessaan ;)
VastaaPoistaHyvää joulua!
Pidin Kartanostakin tosi paljon, mutta tämä oli vielä parempi. Jotenkin aidompi, menevämpi, synkempikin. Kerkeäthän sinä näitä lukemaan lisää vallan hyvin. =D
PoistaKiitos, samoin sinulle, mukavia joulun pyhiä!
En ole lukenut tätä, mutta 1800-luvun Englanti kiinnostaa, ehkäpä ensi vuoden lukulistalle?
VastaaPoistaHyvää joulua sinulle!
Vaikka tekstissä kirjoitin, ettei historiallinen puoli ole tässä kirjassa ehkä niin vahva kuin aikaisemmissa kirjoissa, niin toki se siellä on! Tosi mielenkiintoisia juttuja tosiaan paljastui tuosta ajasta.
PoistaKiitos, mukavaa joulua sinullekin! =D
Minä olen lukenut vasta Vieraan kartanossa, mutta se oli ihan minun kirjani, eli minunkin pitäisi kyllä lukea nuo kaksi muutakin. Tästä Silmänkääntäjästä olen ollut kiinnostunut jo monen vuoden ajan, mutta kuule - sinä myit tämän kirjan nyt minulle niin että heilahti. Tämä on pakko saada lukea ihan heti kun mahdollista! Senkin velho! :D
VastaaPoistaTaianomaista joulua sinulle! <3
Jos pitää Kartanosta, voisin melkein vannoa, että pitää tästäkin. =D Ehkei kuitenkaan kannata vannoa. Joskus tulee oikein huoli, että kun itse hehkuttaa jotain kirjaa, ja joku ottaa vinkistä vaarin ja mummon ja naapurin sedän, ja sitten tämän jonkun odotukset nousevat liian korkealle ja joutuukin pettymään. Ja sitten tämä joku on ihan että tämäkö oli Irenen mielestä loistava?! =D
PoistaKyllä, olen velho. Korkeasti koulutettu sellainen. Tylypahkat sun muut ovat aivan liian alkeellisia kouluja minulle. =D
Kiitos, muru, nautinnollista joulua!